هوامش مقال من حرفه

هذه نصوص الإنجليزية التي أشار اليها محمود اباشيح في مقال من حرفه متي وأين

[1] Augustin ‘City of God’ 18:42 and Christian Doctrin’ in The Nicene and Post-Nicene Fathers V 2 P 386
Ptolemy, called Philadelphus, who succeeded him, permitted all whom he had brought under the yoke to return free; and more than that, sent kingly gifts to the temple of God, and begged Eleazar, who was the high priest, to give him the Scriptures, which he had heard by report were truly divine, and therefore greatly desired to have in that most noble library he had made. When the high priest had sent them to him in Hebrew, he afterwards demanded interpreters of him, and there were given him seventy-two, out of each of the twelve tribes six men, most learned in both languages

بطليموس، فيلادلفوس، ، سمح لجميع الذين أتوا تحت نير العبودية في استعادة حريتهم ، وأكثر من ذلك، بعث بالهدايا الملكية لهيكل الله، وتوسل الى العازار، الذي كان رئيس الكهنة، ليعطيه الكتاب المقدس، الذي كان قد سمع من قبل أنه بحق كتاب إلهي ، وبالتالي أراد أن تتوفر نسخة في تلك في تلك المكتبة النبيلة التي أتشاها، ولما أرسل له نسخة عبرية سأل منه مترجمين، وهناك أعطاه 72، ستة من كل الأسباط الإثني عشر، من البارعين في اللغتين

[4]Origen. ‘A Letter from Origen to Africanus’ in The Ante-Nicene Fathers’ Vol 4 Page 386
I have to tell you what it behoves us to do in the cases not only of the History of Susanna, which is found in every Church of Christ in that Greek copy which the Greeks use, but is not in the Hebrew, or of the two other passages you mention at the end of the book containing the history of Bel and the Dragon, which likewise are not in the Hebrew copy of Daniel; but of thousands of other passages also which I found in many places when with my little strength I was collating the Hebrew copies with ours

في الرد علي ذلك أقول لك ما ينبغي أن نفعله في مثل كل هذه الحالات وليس فقط في حالة قصة سوسنة, تلك القصة التي نجدها في كل كنائس المسيح في النسخة اليونانية التي يستخدمها اليونانيون, ولكن لا توجد في النسخة العبرية, النسخة العبرية أيضا لا تحتو علي الفقرات التي قلت أنها في آخر الكتاب, تلك التي تتحدث عن الصنم بال و التنين’ ليست فقط تلك الفقرات بل آلاف الفقرات, ولقد أدركت ذلك عندما كنت بإمكانياتي الصغيرة أجمع النسخة العبرية مع نسختنا.

وفي سفر دانيال نفسه وجدت كلمة ( أوثق ) تلتها نصوص كثيرة في نسختنا ولا توجد في النسخة العبرية نهائيا, .بدأ من ( حسب بعض النسخ المتداولة في الكنيسة ) ” وصلي حننيا و عزريا و ميشائيلو ورنموا للرب ” إلي ” باركوا يا جميع القانتين الرب اله الآلهة سبحوا و اعترفوا لان الى الأبد رحمته، وحينئذ سمعهم الملك وهم يرنمون ” [1] أو كما في نسخة أخري ” ومشوا في وسط النار يسبحون الله ويمجدون الرب ” إلي ” باركوا يا جميع القانتين الرب اله الآلهة سبحوا و اعترفوا لان الى الابد رحمته
أما في النسخة العبرية فعبارة ” و هؤلاء الثلاثة الرجال شدرخ و ميشخ و عبد نغو سقطوا موثقين في وسط أتون النار المتقدة.” تليها مباشرة “: حينئذ تحيّر نبوخذناصّر الملك وقام مسرعا فأجاب وقال لمشيريه ألم نلقي ثلاثة رجال موثقين في وسط النار.فأجابوا وقالوا للملك صحيح أيها الملك. أجاب وقال ها انا ناظر أربعة رجال محلولين يتمشون في وسط النار وما بهم ضرر ومنظر الرابع شبيه بابن الآلهة ”

[5]Jerome ‘Preface to the Book of Hebrew Questions’ in The Nicene and Post-Nicene Fathers Second Series Vol 6. P 487

But it is clear from this fact that those are the best MSS. which most correspond with the authoritative words of the New Testament. Add to this that Josephus, who gives the story of the Seventy Translators, reports them as translating only the five books of Moses; and we also acknowledge that these are more in harmony with the Hebrew than the rest.

ولكي يسهل علي الدارسين معرفة ما قمت به من تصحيحات, أقترح في البدء أن نحدد القراءة الصحيحة, وآنا قادر علي فعل ذلك الآن,  ثم بعد ذلك نأتي بالقراءات اللاحقة ونقارن بما حددنا في الأول, ثم نشير علي ما أنقص, أضيف أو بدل, وليس هدفي من هذا كما يدعي علي الحساد أن أدين الترجمة السبعينية ولا أقصد بعملي أن أنتقص من مترجمي النسخة السبعينية ولكن الحقيقة هي إن ترجمتها كان بأمر من الملك  بطليموس في إسكندرية, وبسبب عملهم لحساب الملك, لم يرغب المترجمون أن يذكروا كل ما يحتويه الكتاب المقدس من الأسرار خاصة تلك التي تعد لمجىء المسيح, خشية ان يظن الناس ان اليهود يعبدون إله آخر لأن الناس كانت تحترم اليهود في توحيدها لله بل أننا نجد أن التلاميذ وأيضا ربنا ومخلصنا وكذلك الرسول بولس استشهدوا بنصوص من العهد القديم ونحن لا نجدها في العهد القديم, وسوف أسهب في هذا الموضوع في مكانه المناسب , كما ان يوسيفوس المؤرخ اليهودي أخبر أن المترجمين ترجموا فقط أسفار موسى الخمسة ومن الواضح أن الأسفار الخمسة أكثر الأسفار انسجاما مع نسختنا, بينما ترجمات أكيلا , سيماخوس وثيودوستن تختلف اختلافا كبيرا عن النسخة التي نستخدمها

 

[6]Origen. ‘A Letter from Origen to Africanus’ in The Ante-Nicene Fathers’ Vol 4 Page 386
We need not wonder, then, if this history of the evil device of the licentious elders against Susanna is true, but was concealed and removed from the Scriptures by men themselves not very far removed from the counsel of these elders.

[8] Justin Martyr. ‘Dialogu WITH with Trypho’ in The Ante-Nicene Fathers Vol 1 P 324-325

CHAP. LXXI
Here Trypho remarked, “We ask you first of all to tell us some of the Scriptures which you allege have been completely cancelled.”

CHAP. LXXII.
And I said, “I shall do as you please. From the statements, then, which Esdras made in reference to the law of the passover, they have taken away the following: ‘And Esdras said to the people, This passover is our Saviour and our refuge. And if you have understood, and your heart has taken it in, that we shall humble Him on a standard, and271 thereafter hope in Him, then this place shall not be forsaken for ever, says the God of hosts. But if you will not believe Him, and will not listen to His declaration, you shall be a laughing-stock to the nations.’272 And from the sayings of Jeremiah they have cut out the following: ‘I [was] like a lamb that is brought to the slaughter: they devised a device against me, saying, Come, let us lay on wood on His bread, and let us blot Him out from the land of the living; and His name shall no more be remembered.’273 And since this passage from the sayings of Jeremiah is still written in some copies p 235 [of the Scriptures] in the synagogues of the Jews (for it is only a short time since they were cut out), and since from these words it is demonstrated that the Jews deliberated about the Christ Himself, to crucify and put Him to death, He Himself is both declared to be led as a sheep to the slaughter, as was predicted by Isaiah, and is here represented as a harmless lamb; but being in a difficulty about them, they give themselves over to blasphemy. And again, from the sayings of the same Jeremiah these have been cut out: ‘The Lord God remembered His dead people of Israel who lay in the graves; and He descended to preach to them His own salvation.’

CHAP. LXXIII.—[THE WORDS] “FROM THE WOOD” HAVE BEEN CUT OUT OF PS. XCVI.

“And from the ninety-fifth (ninety-sixth) Psalm they have taken away this short saying of the words of David: ‘From the wood.’275 For when the passage said, ‘Tell ye among the nations, the Lord hath reigned from the wood,’ they have left, ‘Tell ye among the nations, the Lord hath reigned.

ترجمة نصوص يوستينوس راجع مقال القديس يوستينوس الشهيد يتهم اليهود بالتحريف

 

[9] Augustin ‘ City of God’ 15:11 in The Nicene and Post-Nicene Fathers Vol 2 P 292

and because they believe that the Jewish MSS. rather than our own are in error. For they do not admit that this is a mistake of the translators, but maintain that there is a falsified statement in the original, from which, through the Greek, the Scripture has been translated into our own tongue. They say that it is not credible that the seventy translators, who simultaneously and unanimously produced one rendering, could have erred, or, in a case in which no interest of theirs was involved, could have falsified their translation; but that the Jews, envying us our translation of their Law and Prophets, have made alterations in their texts so as to undermine the authority of ours. This opinion or suspicion let each man adopt according to his own judgment

 

[10] Augustin ‘On Christian Doctrine’ in The Nicene and Post-Nicene Fathers Vol 2 Page 580

I shall not, however, follow the Septuagint translators, who, being themselves under the guidance of the Holy Spirit in their translation, seem to have altered some passages with the view of directing the reader’s attention more particularly to the investigation of the spiritual sense
وعلى اي حال لن أتبع  مترجمي السيعينية فرغم كونهم مساقين بالروح القدس في ترجمتهم الا أنه يظهر أنهم بدلوا في بعض النصوص لتوجيه القراء الي المعني الروحي ( القديس أغسطينوس )

هذا ليس أصل المقال وانما بعض النصوص التي أشار اليها الكاتب لمساعدة الباحثين للوصول اليها بسهولة المقال الأصلي علي رابط التالي 

http://www.burhanukum.com/article30.html

 

Posted by on أكتوبر 19 2011. Filed under الديانة النصرانية. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0. Responses are currently closed, but you can trackback from your own site.

Comments are closed

300x250 ad code [Inner pages]

Featured Links

  • أشرف الخلق
  • الرد على إبراهيم لوقا
  • الرد على شبهات النصارى حول الإسلام
  • الرد علي شبهات النصارى حول القرآن
  • ردود الشيخ يوسف القرضاوي
  • ردود محمود أباشيخ على الشبهات
  • شبهات النصارى حول السنة
  • مقالات الشيخ محمد الغزالي

Search Archive

Search by Date
Search by Category
Search with Google

Photo Gallery

120x600 ad code [Inner pages]
تسجيل الدخول | Designed by Gabfire themes